Recensions D'âmes et d'ailes
Pour lire quelques recensions etcommentaires sur mon recueil, svp, aller sur le site de la maison d'édition Éditions du Tanka francophone (Cliquer sur le titre du recueil pour lire).
mise à jour manuelle: 3 aout 2010
DU TANKA FÉMININ & FRANCOPHONE
Pour la première fois, depuis près de 50 ans, une femme poète de la Francophonie offre un recueil complet de tanka (91) en français et aussi en anglais : D’âmes et d’ailes/of souls and wings de Janick Belleau.D’âmes et d’ailes, précédé d’un historique du tanka féminin depuis le IXe siècle (de Ono no Komachi à Tawara Machi en passant par Jehanne Grandjean), est rédigé en orthographe moderne.
Cliquer sur Tanka ou Sappho pour le résumé et la totalité des recensions et commentaires.
mise à jour manuelle : 3 aout 2010
Cliquez ici...
C'est FAIT : site avec orthographe moderne
Oui, ce site est écrit uniquement en orthographe moderne... sauf pour les PDF antérieurs au 21.12.2009 et les liens conduisant à d'autres sites Web.Notre inspiration: le « Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandéee - cinq millepattes sur un nénufar » par Chantal Contant, éditions De Champlain S. F., Montréal, QC, 2009.
mise à jour manuelle : 21 décembre 2009
Cliquez ici...
livres
2010. Anthologie du tanka francophone
sous la direction de Patrick Simon, pdg des Éditions du tanka francophone.
207 tanka de 47 auteurEs de la Francophonie sont inclus dans cet ouvrage. Il y a 13 tanka de JB.
Publiée aux Éditions du tanka francophone
2010. D'âmes et d'ailes /of wings and souls
Une séquence en sept temps abordant, en 91 poèmes, des thèmes chers au tanka (poème d’origine japonaise de 31 syllabes tenant, en Occident, sur cinq lignes) : l’amour, la famille, l’amitié, les voyages, le vieillissement, la solitude, l’au-delà. Les parallèles entre les cycles de la Nature et de la vie sont constants.
Avec sensibilité, tendresse et sincérité, Janick partage un chemin de vie semblable à celui de plusieurs contemporaines.
Le corpus des poèmes est précédé d’un bref historique du « tanka féminin depuis le IXe siècle ». À l’honneur, dix poétesses et deux traductrices : Du Japon ancien, durant la période de Heian-kyô (794-1185) : Ono no Komachi, la mère de Fujiwara no Michitsuna, Sei Shônagon, Murasaki, Shikibu et Izumi Shikibu; durant celle de Kamakura (1185-1333) : Abutsu-ni.
Du Japon du XXe siècle : Yosano Akiko; de la France en ce même siècle : deux traductrices, Judith Gautier et Kikou Yamata. Puis, la première poétesse de tanka francophone, Jehanne Grandjean (1880-1982).
Pour finir, deux poétesses du Japon d’aujourd’hui : Tawara Machi et Mayu.
Tout le recueil est écrit en orthographe moderne.
Publié en français et en anglais et en vente aux Éditions du tanka francophone
Aussi en vente chez HAÏKouest, section Librairie, Livres en dépôt et disponibles : HAÏKouest
Lire la totalité des recensions et commentaires dans Dossier de presse (à venir sous peu)
2003. Humeur… Sensibility… Alma… – haïku & tanka.
Lire détails dans le volet Sappho
articles
2010. Février. Laval. Revue du tanka francophone, No 9
Recension de l’anthologie de waka (tanka) de l’impératrice Michiko du Japon, « Sé-oto – Le chant du gué ». Recueil paru aux Éditions Signatura, Paris, 2006 et traduit du japonais par Tadao Takemoto en collaboration avec Olivier Germain-Thomas.
2009. Septembre. Laval. Revue du tanka francophone, No 8
Cinq tanka de JB dédiés à quatre poétesses de la période de Héian-kyo 794-1185) aujourd’hui, Kyoto.
2008. (nos 4 et 5) et 2009. (no 7). Laval. Revue du tanka francophone
DE LA TRADUCTION DE WAKA – en III parties
I : Deux traductrices, trois œuvres
Judith Gautier (1845-1917) et Kikou Yamata (1897-1975), femmes de lettres championnes tous genres confondus, ont fait, au cours de leur profession respective, une incursion dans le jardin du waka, connu aujourd’hui sous le nom de tanka (Judith avec son anthologie « Poèmes de la Libellule » – compilation d'une quatre-vingtaine de waka, extraits de la première anthologie impériale, Kokin-wakashû). Après avoir souligné leurs contributions dans ce domaine, suivent des notes biobibliographiques qui donnent un aperçu de leur carrière multiforme.
II : Sur des lèvres japonaises de Kikou Yamata – du waka au poème bref
Ce volet traite de waka / tanka relevés dans l’anthologie de poésies japonaises traduite par Kikou Yamata au début du XXe siècle, « Sur des lèvres japonaises ». L’article se concentre sur des poètes ayant vécu entre les IXe et XIe siècles – le cœur de la période de Héian (Ki no Tsurayuki, Dame Ise, Izumi Shikibu) et au XXe siècle (Akiko Yosano, Masako Chino, Okamoto Kanoko)
III : Genji entre Kikou Yamata et René Sieffert
« Genji monogatari », roman-phare de la culture japonaise et premier roman psychologique de tous les temps, est l’œuvre de la romancière poétesse, Dame Murasaki Shikibu (978 - vers 1014).
Il existe de nombreuses versions de ce monument littéraire faisant plus de 1000 pages. Mentionnons entre autres, la version partielle (1928) de la Franco-Nippone, Kikou Yamata – celle-ci s’est inspirée concurremment du texte original ancien en japonais et de la version de Arthur Waley (1921-1933); elle a traduit les neuf premiers chapitres du « Genji... », soit le premier des six tomes du traducteur britannique – et, celle intégrale de René Sieffert (54 chapitres en deux tomes, 1988).
Article basé sur une lecture en parallèle des deux versions françaises. Thèmes abordés : observations quant à l’essence et à la forme du tanka; considérations sur l’art de la traduction quant à la langue d’arrivée, au degré de lisibilité, au ton, à l’interprétation du sens d’un texte original et à la reformulation de ce sens.
2007. Décembre. Laval. Revue du tanka francophone, No 2
Adaptation en français de 12 tanka de Machi Tawara, auteure de « Sarada kinenbi », à partir de la version en anglais de Juliet Winters Carpenter sous le titre de « Salad Anniversary » (1989).
2007. Septembre. Laval. Revue du tanka francophone, No 1
Recension de « Visages cachés et sentiments mêlés » de Ono no Komachi, poétesse du IXe siècle; traduction du japonais d’Amen Godel et Koichi Kano
exposés
Dossier vide