Co-direction de Take Five - tanka anthology 2011
Co-direction de Take Five - tanka anthology, volume 4, 2011 avec des collègues de tanka, Patricia Prime (N.-Z.), Magdalena Dale (Romanie), Amelia Fielden (AUS/JP), Claire Everett (UK), Owen Bullock (N.-Z.), David Terelinck (AUS) and David Rice (É.-U.). Direction M. Kei (É.-U.).Travail de compilation : Les membres de l'équipe lisent et sélectionnent leurs tanka préférés publiés en anglais, à travers le monde, en 2011 - à la fin de l'année, cela fait environ 20 000 tanka. Seulement 300 d'entre eux seront choisis pour faire partie de l'anthologie. Date de parution de l'ouvrage : printemps 2012.
Note : Bien que les tanka publiés/diffusés en 2011 doivent l'avoir été en anglais, s'ils ont été publiés/diffusés parallèlement dans le même médium (livre, revue, site web, blogue, lecture publique, etc) dans une autre langue, ils seront aussi publiés, dans l'anthologie, dans les deux langues.
Mise à jour manuelle : juin 2011
Prix Canada-Japon 2010 pour D'âmes et d'ailes
JB, lauréate du Prix littéraire Canada-Japon 2010 (volet francophone) pour son recueil bilingue de tanka D’âmes et d’ailes/of souls and wings. Pour détails du Prix, cliquer ci-dessous.
Pour lire le résumé du livre, cliquer sur la section Tanka; pour lire les commentaires du Jury, et aussi les paroles de l’Ambassadeur du Japon au Canada, ISHIKAWA Kaoru, les recensions et entrevues, cliquer sur la section Dossier de presse.
Pour commander un exemplaire ou un Service de presse, svp, cliquer sur Éditions du Tanka francophone
Vous pouvez aussi le commander sur ce site.
mise à jour manuelle : 27 juillet 2011
Cliquez ici...
Site avec orthographe moderne
Oui, ce site est écrit uniquement en orthographe moderne... sauf pour les PDF antérieurs au 21.12.2009 et les liens conduisant à d'autres sites Web.Notre inspiration: le « Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandéee - cinq millepattes sur un nénufar » par Chantal Contant, éditions De Champlain S. F., Montréal, QC, 2009.
mise à jour manuelle : 21 décembre 2009
Cliquez ici...
livres
2011. T’aimer, voyager / To love you, to travel
Livre d’artiste bilingue (fait main) contenant 62 haïku et tanka de JB et 17 illustrations de Claire Dufresne.
Édition limitée à huit exemplaires numérotés et signés par l’artiste-conceptrice et la poète.
ISBN : 978-2-9812573-0-7 ; dépôt légal : juillet 2011
Exemplaires dans la Collection de conservation à Bibliothèque et Archives nationales du Québec à Montréal et à Bibliothèque et Archives Canada à Ottawa.
Vers la fin novembre 2011, un exemplaire pourra être consulté sur place dans la Collection de diffusion à la BAnQ à Montréal au 2275 rue Holt.
Cliquer pour voir la page couverture et le coffret T'aimer,voyager, To love you, to travel; et aussi le Descriptif technique
Pour vous familiariser avec les créations de l'artiste, prière de visiter sa galerie-atelier bilingue : Galerie Ming de Claire Dufresne
2011. Un poème bilingue dans Atlas Poetica
Numéro spécial : du Canada, 25 poètes de tanka, incluant JB, en français et en anglais. Introduction : Aurora Antonovic
Pour lire les 25 poèmes courts, svp, cliquer ici 25 Canadian Tanka Poets
Contribution de JB :
Feuilles vert tendre
dans l’érable un cardinal
apparait
ta main dans mes cheveux
chassant mes tristes pensées
leaves of tender green
in the maple a cardinal
appears
your hand in my hair
chasing away my sad thoughts
2010. Atlas Poetica 7 - 3 tanka bilingues
Atlas Poetica 7. Keibooks, US. Automne 2010; 3 tanka bilingues (Français, English ; un aussi en Innu traduit par Yvette Mollen) pp. 15-16
2010. D'âmes et d'ailes /of wings and souls
Une séquence en sept temps abordant, en 91 poèmes, des thèmes chers au tanka (poème d’origine japonaise de 31 syllabes tenant, en Occident, sur cinq lignes) : l’amour, la famille, l’amitié, les voyages, le vieillissement, la solitude, l’au-delà. Les parallèles entre les cycles de la Nature et de la vie sont constants.
Avec sensibilité, tendresse et sincérité, Janick partage un chemin de vie semblable à celui de plusieurs contemporaines.
Le corpus des poèmes est précédé d’un bref historique du « tanka féminin depuis le IXe siècle ». À l’honneur, dix poétesses et deux traductrices : Du Japon ancien, durant la période de Heian-kyô (794-1185) : Ono no Komachi, la mère de Fujiwara no Michitsuna, Sei Shônagon, Murasaki, Shikibu et Izumi Shikibu; durant celle de Kamakura (1185-1333) : Abutsu-ni.
Du Japon du XXe siècle : Yosano Akiko; de la France en ce même siècle : deux traductrices, Judith Gautier et Kikou Yamata. Puis, la première poétesse de tanka francophone, Jehanne Grandjean (1880-1982).
Pour finir, deux poétesses du Japon d’aujourd’hui : Tawara Machi et Mayu.
Tout le recueil est écrit en orthographe moderne.
Couverture : D’âmes et d’ailes/of souls and wings
Publié en français et en anglais et en vente aux Éditions du tanka francophone
Aussi en vente chez HAÏKouest, France, section Librairie, Livres en dépôt et disponibles : HAÏKouest
Aussi en vente par l'auteure; prière de rester sur ce site et de cliquer sur le volet « Bon de commande ».
Pour lire la totalité des recensions, rester sur ce site et cliquer sur « Dossier de presse ».
2010. Anthologie du tanka francophone
sous la direction de Patrick Simon, pdg des Éditions du tanka francophone.
207 tanka de 47 auteurEs de la Francophonie sont inclus dans cet ouvrage. Il y a 13 tanka de JB.
Publiée aux Éditions du tanka francophone
2003. Humeur… Sensibility… Alma… – haïku & tanka.
Lire détails dans le volet Sappho
articles
2011. Jane Reichhold et le tanka : 30 ans d'histoire
Dans la Revue du tanka francophone, une adaptation (libre et abrégée) de l’anglais par JB d’un texte de Jane Reichhold paru dans son recueil Taking Tanka Home, 2010. À lire dans le numéro 13, en Section 1, pp. 10-16, RTF, juin 2011
2011. Tanka zen d'hier et d'aujourd'hui
Suite du Festival de la poésie zen de Montréal - une conception de JB
Dans la Revue du Tanka francophone, une suite sous forme de jumelage de voix : celles de cinq poétesses de la période de Héian (794-1185) et du XXe siècle et celles des cinq poètes québécoises invitées du Festival (Maxianne Berger, Monika Thoma-Petit, Huguette Ducharme, Micheline Beaudry et JB).
J’ai proposé un exercice à mes collègues : définir ce qu’est la poésie zen pour elles. À partir de ces définitions individuelles, j’ai opéré, pour chacune de nous, un jumelage, soit de cœur (sentiment) ou d’expression (mots), avec une poétesse nippone. Chaque définition est suivie de l’un de nos tanka, lu le 12 mars, et d’un waka d’une poétesse du Japon.
À lire en Section 4, pp. 84-88, RTF, juin 2011
2011. En exclusivité : Claire Dodane, traductrice
Deux entrevues accordées en exclusivité à JB par Claire Dodane. Traductrice de YOSANO Akiko et HIGUCHI Ichiyô, deux femmes de lettres célèbres au Japon.
En première partie, Madame Dodane parle de sa profession; en deuxième partie, elle se penche sur ses traductions de YOSANO Akiko et de HIGUCHI Ichiyô.
Revue du tanka francophone, no 12, février 2011
2010. Fujiwara no Teika traduit par Michel Vieillard-Baron
Deux articles sur la bible/brique que Michel VIEILLARD-BARON a consacrée à FUJIWARA no Teika (1162-1241) et la Notion d’excellence en poésie. Théorie et pratique de la composition (du waka/tanka) dans le Japon classique.
Un texte sur la 1ère partie de l'ouvrage est rédigé par Martine Gonfalone-Modigliani.
Article de JB sur la 2e partie de l'ouvrage : l’a b c de la poétique selon Teika porte sur les principes poétiques de Teika. Ses règles sont au nombre de huit – présentées en quatre paires : les mots et le sens; la forme et le style; variations et références; le sujet et son essence. Le chapitre ‘L’excellence en poésie’ les résume toutes.
Revue du tanka francophone, no 11, octobre 2010
2010. Traces d'hier d'André DUHAIME
Dans le numéro 29 de la Revue GONG (octobre 2010), de l'Association française de haïku, parait ma recension du premier recueil complet de tanka écrit au Québec : Traces d’hier de André DUHAIME publié en 1990. Ce recueil a donc 20 ans, aujourd’hui.
Pour lire la recension : cliquer ici
2010. Recension de Sé-oto de l'Impératrice Michiko
Recension de l’anthologie de waka (tanka) de l’impératrice Michiko du Japon, « Sé-oto – Le chant du gué ». Recueil paru aux Éditions Signatura, Paris, 2006 et traduit du japonais par Tadao Takemoto en collaboration avec Olivier Germain-Thomas.
Numéro papier épuisé. Article au format PDF –pp. 74-78 Revue du tanka francophone, no 9, février 2010
2009. Septembre. Revue du tanka francophone, No 8
Cinq tanka de JB dédiés à quatre poétesses de la période de Héian-kyo (794-1185) aujourd’hui, Kyoto. Ces poèmes ont été écrits suite à mon voyage dans cette ville en mai 2009. Ils ont été publiés dans la Revue du tanka francophone 8, septembre 2009, pp. 23-24. Les lire en PDF Tankas pour poétesses défuntes de la période de Héian
2008. DE LA TRADUCTION DE WAKA – en III parties
Partie I : Deux traductrices, trois oeuvres
Judith Gautier (1845-1917) et Kikou Yamata (1897-1975), femmes de lettres championnes tous genres confondus, ont fait, au cours de leur profession respective, une incursion dans le jardin du waka, connu aujourd’hui sous le nom de tanka (Judith avec son anthologie « Poèmes de la Libellule » – compilation d'une quatre-vingtaine de waka, extraits de la première anthologie impériale, Kokin-wakashû). Après avoir souligné leurs contributions dans ce domaine, suivent des notes biobibliographiques qui donnent un aperçu de leur carrière multiforme.
Numéro papier épuisé. Article au format PDF –pp. 47-56 Revue du tanka francophone, no 4, juin 2008
...............................
Partie II : Sur des lèvres japonaises de Kikou Yamata – du waka au poème bref
Ce volet traite de waka / tanka relevés dans l’anthologie de poésies japonaises traduite par Kikou Yamata au début du XXe siècle, « Sur des lèvres japonaises ». L’article se concentre sur des poètes ayant vécu entre les IXe et XIe siècles – le cœur de la période de Héian (Ki no Tsurayuki, Dame Ise, Izumi Shikibu) et au XXe siècle (Akiko Yosano, Masako Chino, Okamoto Kanoko)
.......................
Partie III : Genji entre Kikou Yamata et René Sieffert
« Genji monogatari », roman-phare de la culture japonaise et premier roman psychologique de tous les temps, est l’œuvre de la romancière poétesse, Dame Murasaki Shikibu (978 - vers 1014).
Il existe de nombreuses versions de ce monument littéraire faisant plus de 1000 pages. Mentionnons entre autres, la version partielle (1928) de la Franco-Nippone, Kikou Yamata – celle-ci s’est inspirée concurremment du texte original ancien en japonais et de la version de Arthur Waley (1921-1933); elle a traduit les neuf premiers chapitres du « Genji... », soit le premier des six tomes du traducteur britannique – et, celle intégrale de René Sieffert (54 chapitres en deux tomes, 1988).
Article basé sur une lecture en parallèle des deux versions françaises. Thèmes abordés : observations quant à l’essence et à la forme du tanka; considérations sur l’art de la traduction quant à la langue d’arrivée, au degré de lisibilité, au ton, à l’interprétation du sens d’un texte original et à la reformulation de ce sens.
Numéro papier épuisé. Article au format PDF –pp. 68-82 Revue du tanka francophone, no 6, janvier 2009 : mise en page défectueuse; reprise de cet article dans le no 7.
2007. 12 tanka de Machi Tawara en français
Adaptation en français de 12 tanka de Machi Tawara, auteure de « Sarada kinenbi », à partir de la version en anglais de Juliet Winters Carpenter sous le titre de « Salad Anniversary » (1989).
Numéro papier épuisé. Article au format PDF, pp. 74-77 : Revue du tanka francophone, no 2, décembre 2007
2007. Compte-rendu : ouvrage sur Ono no Komachi
Compte-rendu de « Visages cachés et sentiments mêlés » de Ono no Komachi, poétesse du IXe siècle; traduction du japonais d’Amen Godel et Koichi Kano
Revue du tanka francophone, no 1, septembre 2007
exposés
Dossier vide