ÉVÈNEMENTS
« Septembre 2010 »
DimLunMarMerJeuVenSam
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 
QUOI DE NEUF ?

Recensions D'âmes et d'ailes

Pour lire quelques recensions et
commentaires sur mon recueil, svp, aller sur le site de la maison d'édition Éditions du Tanka francophone (Cliquer sur le titre du recueil pour lire).

mise à jour manuelle: 3 aout 2010

DU TANKA FÉMININ & FRANCOPHONE

Pour la première fois, depuis près de 50 ans, une femme poète de la Francophonie offre un recueil complet de tanka (91) en français et aussi en anglais : D’âmes et d’ailes/of souls and wings de Janick Belleau.

D’âmes et d’ailes, précédé d’un historique du tanka féminin depuis le IXe siècle (de Ono no Komachi à Tawara Machi en passant par Jehanne Grandjean), est rédigé en orthographe moderne.

Cliquer sur Tanka ou Sappho pour le résumé et la totalité des recensions et commentaires.

mise à jour manuelle : 3 aout 2010

Cliquez ici...

C'est FAIT : site avec orthographe moderne

Oui, ce site est écrit uniquement en orthographe moderne... sauf pour les PDF antérieurs au 21.12.2009 et les liens conduisant à d'autres sites Web.

Notre inspiration: le « Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandéee - cinq millepattes sur un nénufar » par Chantal Contant, éditions De Champlain S. F., Montréal, QC, 2009.

mise à jour manuelle : 21 décembre 2009

Cliquez ici...

Contact

Haïku

livres

2008. Regards de femmes – haïkus francophones. AFH, Lyon & Adage, Montréal


Deuxième tirage disponible depuis juin 2009. Chez l'auteure.

Direction de JB. Collectif comprenant 283 haïku et tercets inédits de 86 auteures de la Francophonie dont 50 % du QC; 14 illustrations : celles de Martine Séguy, Chantal Peresan-Roudil, Martine Morillon-Carreau, Catherine Belkhodja, Monique Lévesque et Angèle Lux. Une première mondiale car les seuls ouvrages consacrés à des femmes haïkistes cèdent la parole à des Japonaises traduites soit en anglais soit en français. Thématiques : l’amitié, la famille, les passages de la vie, la société, l’avenir de la planète et un thème libre.

Corpus principal précédé d’une étude de JB : Francophone et féminin, le haïku, rétrospective du haïku écrit en français par des femmes depuis le début du XXe siècle. L'étude se termine par une proposition d'écriture androgyne.

En vente aux Éditions Adage et aussi chez HAÏKouest (France), section Librairie, Livres en dépôt et disponibles : HAÏKouest . Épuisé à l'AFH (France)

2006. L’Érotique poème court / haïku. Biliki, Bruxelles


Codirection de JB (et agencement des textes) & Micheline Beaudry. Collectif comprenant 77 poètes de la Francophonie dont 50 % du QC et 182 de leurs poèmes inédits; 9 illustrations signées Line Michaud. Une première mondiale : des haïku en français langue originale… bien que ce thème de l’érotisme soit une tradition au Japon.

Finaliste pour le Prix littéraire Gros Sel du Public de Rézolibre, Belgique. Prix accordé à des ouvrages dont les médias traditionnels font peu de cas.

2003. Humeur… Sensibility… Alma… – haïku & tanka


Carte blanche, Montréal

Lire détails dans le volet Sappho

articles

2009. Recension du collectif «Trois graines de Haïku»

Pour lire ma recension parue dans le journal électronique, PLOC, en septembre 2009, cliquer ici

2009. France. GONG 24

Haiku tirés du récit de ma tournée en France. Pour le lire en entier (prose et haïku) sans photos, prière de cliquer sur ce PDF Tournée Haïku en France, juin 2009 par JB
Tournée présentée par l'Association Française de Haïku pour la promotion de l'ouvrage collectif Regards de femmes - haïkus francophones dirigé par JB et copublié par l’AFH et les éditions Adage.

Pour lire le récit avec photos, veuillez cliquer Tournée de Janick sur site AFH


2009. France. GONG 22.

Le haïku : bénévole et libre : Cogitation. Une manifestation culturelle, telle la 3e édition du Festival international du haïku francophone de l’AFH, ne recevant pas de subsides gouvernementaux doit compter sur l’engagement bénévole de ses poètes et de ses artistes. C’est le don de soi de ces femmes et de ces hommes de bonne volonté qui fait en sorte que la Poésie continue de rayonner sur la planète.

2008. Recension de l'anthologie Du rouge aux lèvres- Haïjins japonaises

Pour lire ma recension dans le journal électronique PLOC, juin 2008, cliquer ici

2008. France. GONG 18.

Tôkyô féminin et Nature : récit de voyage (prose & haïku) sur le séjour de JB dans la capitale du Japon – truffé de références littéraires (Ichiyô Higuchi, Madoka Mayuzumi, Masajo Suzuki, Machi Tawara); d’impressions sur les jardins du palais impérial, de sanctuaires shintoïstes et de temples bouddhistes; de flâneries dans divers quartiers; de promenades au bord de l’eau.

2007. Novembre. France. PLOC, No 5 Spécial

PLOC, lettre d’info Internet de l’Association pour la promotion du haïku

Dossier : Des pionnières du haïku – d’un océan à l’autre de 1928-1985

Portrait de 8 pionnières du haïku au Canada et leurs réalisations : Simone Routier, Claire Pratt, Joan Giroux, Betty Drevniok, Jocelyne Villeneuve, Ruby Spriggs, Ava Kar (Anna Vakar), Dorothy Howard

2006. Octobre. France. GONG 13

Penny Harter, poète & haïkiste américaine

Entrevue s’attardant aux règles de base du haïku – règles ayant été formulées par la poétesse, pour des professeurs, en 1985 dans son texte « A Lesson Plan That Works » paru dans l’ouvrage de William J. Higginson auquel a collaboré Harter : The Haiku Handbook. La poétesse suit-elle encore ses règles, quelques décennies plus tard?

Traduction de l’anglais original en français par Sonya Malaborza

2006. Printemps. Fredericton. Revue Ellipse Mag 77

Direction de JB d'un minicollectif : Écriture au féminin. Quelques définitions (haïku, senryu, tercet). Présentation de 6 femmes poètes (isabel Asúnsolo, Blanca Baquero, Micheline Beaudry, Anne-Marie Labelle, Angèle Lux et Monika Thoma-Petit) et de leurs haïku; + 16 haïku de JB

2005. Automne. Montréal. Revue Arcade 64


Numéro sous la direction de Francine Chicoine. Dossier de JB sur la poésie au féminin – Japon ancien à l’époque de Bashô et après. Présentation de 6 poétesses ayant vécu aux XVIIe et XVIIIe siècles et de leurs haïku (Den Sutejo, Kawai Chigetsu, Shiba Sonome, Chiyo ni, Enomoto Seifu, Tagami Kikusha).

Ce numéro inclut d’une part, un dossier de Micheline Beaudry « Au pays des kimonos et des obis; Japon moderne » et d’autre part, des haïku de 7 femmes poètes du Québec.

2005. Belgique. Temps libres

Distinction entre érotisme et pornographie

exposés

2010. 22 mai, Montréal, Congrès annuel Haiku Canada

Tour d'horizon du haïku francophone (1998-2009 : la vision de poètes et penseurs francophones en France (Alain Kervern, Maurice Coyaud, Corinne Atlan / Zéno Bianu, Jean Antonini, Dominique Chipot, isabel Asúnsolo / Éric Hellal); au Québec (Dorothy Howard, André Duhaime, Robert Melançon, Francine Chicoine); et en Belgique (Serge Tomé).

Début de l'exposé : J’aborde l’état du haïku contemporain, sous un angle pratique, en laissant à des poètes et penseurs francophones le soin de nous rappeler leur vision respective.

Je crois que nous, poètes de haïku, avons eu des guides qui ont su dessiner, dans un passé récent, et tracent, aujourd’hui encore, la voie royale du haïku écrit en français.

Comment en faire la preuve ? J’ai utilisé une méthode non exhaustive contrairement à d’autres poètes avant moi - entre autres, Andrea C. Missia et Max Verhart.

J’ai répertorié, tirées de ma bibliothèque personnelle, les anthologies et les oeuvres collectives ayant été publiées depuis une dizaine d’années. J’ai retenu les ouvrages précédés d’une Préface, d’un Avant-propos ou d’une Introduction lesquels précisent, de façon succincte ou prolixe, le haïku. Ils sont plusieurs PréfacierEs à avoir signé ou cosigné des textes dans lesquels on y trouve leur approche du haïku. Leurs mots ont été retranscrits fidèlement et analysés objectivement. Pour ce qui est de l’ordre chronologique, la priorité a été accordée à l’année de publication des ouvrages.

Ma communication se déroule comme suit : dans un premier temps, je cite, dans leurs propres mots, les poètes et penseurs francophones ayant évoqué une caractéristique qui, selon leur définition du haïku, doit s’y retrouver lors de l’écriture d’un tel poème. Dans un deuxième temps, je clarifie les mots, les expressions, les bouts de phrases, s’il y a lieu, lorsqu’il y a un ‘oui’ dans la colonne appropriée du Tableau.

Une conclusion termine l'exposé.

Le Tableau : Onze traits définissent le haïku. Ils sont là parce que ce sont les mots qui reviennent régulièrement dans les Préfaces écrites par ces poètes et penseurs francophones. Les cinq premiers traits relèvent de la forme i.e. la structure; les six derniers visent le fond i.e. l’esprit.

2009. 13 juin. St-Clair-du-Rhône. Rencontre culturelle & fête champêtre

Dans les jardins de Eliane Béguet : lecture de haïku par Jean Antonini et Martine Brugière; Rodolphe, Emmanuelle et les invitéEs ayant écrit un tercet au cours de l’après-midi.

Lecture d'un haïbun abrégé de JB, Tokyo au féminin et Nature.

Piano & haïku de maitres japonais avec Boris Voïnovitch (piano) et Jean Antonini (lecture), ballade roumaine avec Larisa et guitare lyrique avec Ded.

NB : un grand merci à mon hôtesse pour m'avoir hébergée

2009. 11 juin. Lyon. Libraire À plus d'un titre

Exposés de Jean Antonini (président de l'AFH) et de JB - celle-ci en compagnie de Martine Brugière (pour lecture de haïku).
Thème des deux exposés: « Intimité du haïku ». Période de questions & réponses animée par Martine Gonfalone-Modigliani; signature

NB : un grand merci à l'organisme pour m'avoir hébergée

2009. 10 juin. Paris XIe. Librairie Violette et Co

Table ronde sur le « Haïku des femmes » avec isabel Asúnsolo (le corps vu par les femmes), Catherine Belkhodja (les voyages), Danièle Duteil (l’humour) et JB (La vie intérieure des Japonaises et des Francophones).

Abrégé de l'exposé: La vie intérieure telle que perçue ou vécue ou souhaitée par des poètes francophones contemporaines vivantes. La présentation inclut la lecture de haïku de Japonaises des XVIIe, XVIIIe et XXe siècles qui ont, elles aussi, abordé des aspects de leur jardin secret. Haïku donc au fil du temps et au travers de l’espace.

2009. 9 juin. Médiathèque de St-Avé

Activité initiée et coordonnée par Haïkouest

Table ronde : « Haïku contemporain et Regard féminin ». JB en compagnie de Martine Morillon Carreau, Danièle Duteil, Roland Halbert, Alain Legoin.
Période de questions et de réponses : écriture au féminin versus écriture androgyne; signature

2009. 6-7 juin. Beauvais. 4e Festival de la micronouvelle et du haïku

Les éditions L'iroli : isabel Asúnsolo et Eric Hellal

Table ronde sur « La Littérature et la Vie » avec Corine Pourtau, Thierry Cazals, Catherine Moret-Courtel, Max Monnehay et JB.

Idées discutées : Le rôle des souvenirs ou de la vie quotidienne dans les matériaux utilisés; le rôle que les rencontres ou les faits divers ou l'actualité peuvent jouer dans l'écriture; en quoi l'écriture change-t-elle votre vie de tous les jours; la part de l'imagination dans vos textes.

Pour lire un résumé de ma pensée sur ces questions, prière d'ouvrir ce PDF Littérature et Vie selon J. Belleau

NB : Un grand merci à la maison d'édition d'avoir défrayé mes déplacements à l'intérieur et mon hébergement

2009. 15 mai. Vancouver. Conférence Haiku Canada

Exposé : Haiku Women connected through Inner Life
Traduction en anglais par Dorothy Howard

Pour lire le commentaire de la poète Jessica Tremblay sur ma conférence, cliquer sur Commentaire

NB: déplacement à nos frais

2008. 17 mai. Ottawa. Conférence Haiku Canada

Exposé : Women’s Writing & Haiku – Thematic Evolution

Traduction en anglais par Dorothy Howard

NB : déplacement à nos frais

2007. Octobre. Tokyo

Trois organismes, trois exposés sur le même sujet : Canadian Haiku Women Pioneers From Sea To Sea (1928-1985) :

au Meguro Haiku International Circle dirigé par Yasuomi Koganei (13 octobre);
à la Modern Haiku Association dirigée par Toshio Kimura (14 octobre);
à la Meiji University, Center for International Programs pour la classe du Prof. Yoshikazu Obata (17 octobre).

Traduction en anglais par la poète Dorothy Howard.

Mes plus sincères remerciements à la poète et traductrice (de l'anglais au japonais), Emiko Miyashita, qui a aussi été mon interprète lors des 2 premières activités.

NB : Un grand merci aux trois organismes et à A. F. pour avoir défrayé une grande partie de mon voyage

2007. 17 aout. Winston-Salem. HNA

Congrès Haiku North America sur le thème « Building Bridges »

Exposé : Canadian Haiku Women Pioneers From Sea To Sea (1928-1985)

Traduction en anglais par Dorothy Howard

NB : déplacement à nos frais